1 打开字典显示相似段落张不疑:
南阳张不疑,开成四年,宏词登科,授秘书。游京。假丐于诸侯廻。以家远无人,患其孤寂,寓官京国。欲市青衣,散耳目于闾里间。旬月内,亦累有呈告者,适憎貌未偶。月馀。牙人来云。"云"原作"去",据明钞本改。有新鬻仆者,请阅焉。不疑与期于翌日。及所约时至,抵其家,有披朱衣牙笏者,称前浙西胡司马。揖不疑就位,与语甚爽朗。云。某少曾在名场,几及成事,曩以当家使于南海,蒙携引数年。记明钞本"记"作"职"。于岭中。偶获婢仆等三数十人。自浙右已历南荆。货鬻殆尽,今但有六七人。承牙人致君子至焉。语毕,一青衣捧小盘,各设于宾主位。俄携银罇金盏。醪醴芳新,馨香扑鼻。不疑奉道,常御酒止肉。是日,不觉饮数杯。余命诸青衣六七人,并列于庭,曰。唯所选耳。不疑曰。某以乏于仆使,今唯有钱六万,愿贡其价。却望高明,度六万之直者一人以示之。朱衣人曰。某价翔庳各有差等。遂指一鵶鬟重耳者曰。春条可以偿耳。不疑覩之。则果是私目者矣。即日操契付金。春条善书录,音旨清婉,所有指使,无不惬适,又好学。月馀日。潜为小诗,往往自于户牖间题诗云。幽室鏁妖艳。无人兰蕙芳。春风三十载,不尽罗衣香。不疑深惜其才貌明慧。如此两月馀。不疑素有礼奉门徒尊师,居旻天观。相见,因谓不疑曰。郎君有邪气绝多。不疑莫知所自。尊师曰。得无新聘否。不疑曰。聘纳则无。市一婢"婢"原作"子",据明钞本改。尊师曰。祸矣。不疑恐,遂问计焉。尊师曰。明旦告归,慎勿令觉。明早,尊师至,谓不疑曰。唤怪物出来。不疑召春条,泣于屏幕间,亟呼之,终不出来。尊师曰。果怪物耳。斥于室内,闭之。尊师焚香作法,以水向东而噀者三。谓不疑曰。可往观之,何如也。不疑视之曰。大抵是旧貌,但短小尺寸间耳。尊师曰。未也。复作法禹步,又以水向门而喷者三。谓不疑。可更视之,何如也。不疑视之。长尺馀。小小许,僵立不动。不疑更前原本"更"上有"可"字,无"前"字,今据明钞本改。视之,乃仆地,扑然作声。视之。一朽盟器。"器"原作"耳",据黄本改。背上题曰春条。其衣服若蝉蜕然,系结仍旧。不疑大惊。尊师曰。此虽然明钞本"虽然"作"妖物"。腰腹间已合有异。令不疑命刀劈之,腰颈间果有血,浸润于木矣。遂焚之。尊师曰。向使血徧体。则郎君一家,皆遭此物也。自是不疑郁悒无已,岂有与明器同居而不之省,殆非永年。"年"字原阙,据黄本补。每一念至,惘然数日,如有所失。因得沈痼。遂请告归宁。明年,为江西辟。至日使淮南。中路府罢。又明年八月而卒。卒后一日,尊夫人继殁。道士之言果验。原阙出处。明钞本与下条相连云出《博异志》Zhang Buyi of Nanyang passed the Hongci examination in Kai Cheng four (year), and was appointed as a Shiyuan. He traveled to the capital. He begged for alms from feudal lords on his return journey. Because his family was far away and there were no relatives, he worried about being lonely and isolated, so he took up residence in the capital city's official quarters. He wanted to buy a young female servant to spread his ears and eyes among the common people. Within several months, there were also repeated reports submitted, but none of them proved suitable due to their appearance not meeting his expectations. More than a month later. A broker came and said. The original character was "qu," but it has been changed to "yun" according to the Ming manuscript version. There is a newly sold servant; please come and examine him. Buyi set an appointment for the next day. When the appointed time arrived, he went to his home and saw a man dressed in red robes with an official tablet, who claimed to be former Shiwestern Military Governor Hu. The man bowed to Buyi and invited him to take his seat; their conversation was very lively and pleasant. He said. I was young and once participated in the imperial examinations, nearly achieving success; long ago I served my family by being sent to the South China Sea, where I received your patronage for several years. Ji {{In the Ming manuscript version, "Ji" is written as "Zhi". in the mountains of Lingzhong. I happened to acquire several dozen female and male servants. From the right side of Zhejiang, I have already traveled through Nanjing. Most of them have been sold off; now there are only six or seven left. The broker brought a gentleman here for you. After finishing his words, a young female servant carried a small tray and placed it before the guest and host respectively. Soon after, she brought a silver wine pot and golden cups. The wine was fragrant and fresh, its aroma filling the nose. Buyi practiced Daoism and usually abstained from alcohol but ate meat. On this day, he drank several cups without realizing it. I ordered the six or seven young female servants to line up in the courtyard and said. It is only a matter of your selection. Buyi said. I am short of servants, and now I have only six thousand coins; I wish to offer this as the price. But I hope you will select one person worth six thousand coins for me to see. The man in red robes said. Our prices vary, with different levels of value. He then pointed to a girl with a crow-black braid and prominent ears and said. This one is worth six thousand coins. Buyi looked at her. She was indeed the one he had in mind. He immediately took up the contract and paid the money on the same day. Chuntiao was good at writing and copying, with a clear and graceful voice; whatever tasks she was given, she performed to satisfaction. She also loved learning. After more than a month. She secretly composed small poems, often writing them on her own by the door or window with lines like. The secluded room locks in a demonically beautiful presence. No one knows the fragrance of orchids and hibiscus. Spring winds for thirty years, never exhausting the scent of silk robes. Buyi deeply admired her talent, beauty, and intelligence. For more than two months like this. Buyi had always been respectful to his disciples and teachers, living at Min Tian Guan (Min Tian Temple). When they met, he said to Buyi. Young master, you have an excessive amount of evil qi (vital energy). Buyi did not know where it came from. The respected teacher said. Have you recently hired someone? Buyi said. I have not hired or taken in anyone. bought a female servant The original character was "zi," but it has been changed to "bi" according to the Ming manuscript version. The respected teacher said. Disaster has come. Buyi was frightened and immediately asked for advice. The respected teacher said. Report your return tomorrow morning, and be careful not to let her know. The next morning, the respected teacher arrived and said to Buyi. Call out the monster. Buyi called for Chuntiao, who wept behind the screen; he urgently called her, but she would not come out. The respected teacher said. She is indeed a monster. Drive her out of the room and lock it. The respected teacher burned incense, performed a ritual, and three times sprinkled water toward the east. He said to Buyi. You may go and see for yourself, how is it? Buyi looked at it and said. It is basically the same as her old appearance, just a little shorter in height. The respected teacher said. Not yet. He performed the ritual again, taking the Yu steps, and three times sprayed water toward the door. He said to Buyi. Go and see what happens now. You may go look at it again, how is it? Buyi looked at her again. She had grown more than a chi in height. Though slightly, she stood stiff and motionless. Buyi stepped forward The original text had a "ke" character before "geng," and no "qian" character; it has now been changed according to the Ming manuscript version]]. He looked at her, and she fell to the ground with a sudden thud. He looked at her. It was an old, decayed ritual vessel. The original character was "er," but it has been changed to "qi" according to the Huang version. Inscribed on its back were the words "Chuntiao." Her clothes lay like a cicada's molt, yet the knots and fastenings remained as they were. Buyi was greatly shocked. The respected teacher said. This is although In the Ming manuscript version "sui ran" is written as "yao wu". There was already something strange in her waist and abdomen area. He ordered Buyi to take a knife and cut it open; indeed, there was blood in the waist and neck area that had seeped into the wood. They then burned it. The respected teacher said. Had the blood spread throughout her body, then your entire family would have been victim to this creature. From then on, Buyi became increasingly depressed and troubled; how could one live with a funeral object without realizing it? It was certainly not conducive to longevity. The character "nian" was originally missing and has been added according to the Huang version. Whenever this thought came to mind, he would feel lost for several days, as if something were missing. He thus fell into a chronic and severe illness. He then requested leave to return home for rest and recuperation. The following year, he was appointed by Jiangxi. He went to Huainan on the appointed day. The office was abolished in the middle of his journey. He died in August of the following year. One day after his death, his respected wife passed away as well. The Daoist's words proved to be true. Original source is missing. The Ming dynasty manuscript is connected with the following entry, which states it comes from "Boyi Zhi"}}
2 打开字典张不疑:
又Also,
3 打开字典显示相似段落张不疑:
一说,张不疑常与道士共辨往来。道士将他适,乃诫不疑曰。君有重厄,不宜居太夫人膝下,又不可进买婢仆之辈。某去矣,幸勉之。不疑即启母卢氏,卢氏素奉道,常日亦多在别所求静。因持寺院以居,不疑旦问省。数月,有牙僧言。有崔氏孀妇甚贫,有妓女四人,皆鬻之。今有一婢曰金釭,有姿首,最其所惜者。今贫不得已,将欲货之。不疑喜,遂令召至,即酬其价十五万而获焉。宠侍无比。金釭美言笑,明利轻便,事不疑,皆先意而知。不疑愈惑之。无几,道士诣门。及见不疑,言色惨沮,吁叹不已。不疑诘之,道士曰。嘻。祸已成,无奈何矣。非独于君,太夫人亦不免矣。不疑惊怛,起曰。别后皆如师教,尊长寓居佛寺,某守道殊不敢怠,不知何以致祸。且如之何。哀祈备至。道士曰。皆"皆"原作"家",据明钞本改。无计矣。但为君辨明之。因诘其别后有所进者,不疑曰。家少人力,昨唯买二婢耳。道士曰。可见乎。不疑即召之,金釭不肯出。不疑连促之,终不出。不疑自诟之,即至。道士曰。即此是矣。金釭大骂曰。婢有过,鞭挞之可也。不要,鬻之可也。一百五十千尚在,何所忧乎。何物道士,预人家事耶。道士曰。惜之乎。不疑曰此事唯尊师命。敢不听德。道士即以拄杖击其头,沓然有声,如击木,遂倒,乃一盟器女子也,背书其名。道士命掘之,五六尺得古墓,柩傍有盟器四五,制作悉类所焚者。一百五十千,在柩前俨然,即不疑买婢之资也。复之,不疑惝恍发疾。累月而卒。亲卢氏,旬日继殁焉。出《博异记》,又出《灵怪集》one account says that Zhang Buyi often debated with Daoists on various matters. Before the Daoist left for elsewhere, he warned Buyi and said: lineno You are facing a serious calamity; it is not advisable to live under the care of your grandmother, nor should you employ servants or female attendants. I am leaving now; may you take this to heart and strive to be strong. Buyi then informed his mother, Lu Shi. Lu Shi had always been a devout Daoist and often spent time in quiet solitude at other places. She therefore took residence in a temple, and Buyi would visit her every morning to inquire after her well-being. After several months, an old monk said. There was a widow from the Cui family who was very poor and had four courtesan daughters, all of whom she sold into servitude. Now there is a female servant named Jingang who has an attractive appearance and was the one most cherished by her. Now, due to poverty and with no other choice, she intends to sell her. Buyi was pleased and immediately ordered her to be summoned; he paid the price of 150,000 coins and acquired her. He doted on her beyond compare. Jingang was beautiful, eloquent, and quick-witted; she anticipated Buyi's needs before he even spoke. Buyi became even more enamored with her. Not long after, the Daoist arrived at his door. Upon seeing Buyi, he appeared somber and dejected, sighing repeatedly without ceasing. Buyi questioned him, and the Daoist said: Ah! The disaster has already occurred; there is nothing to be done about it now. It is not only you who will suffer—your grandmother cannot avoid this fate either. Buyi was greatly alarmed and exclaimed, "Sir," rising to his feet. "After you left, I followed all your teachings; my elders reside in a Buddhist temple and I have diligently observed the path without any negligence. I do not understand what has brought about this calamity." And now, what should be done? He pleaded with deep sorrow and utmost sincerity. The Daoist said. All the original character was "jia," but it has been changed to "jie" according to the Ming manuscript. There is no way to avert this now. But I will at least clarify the matter for you. The Daoist then asked if there had been anything acquired since his departure, and Buyi replied: "Our household lacks sufficient manpower; yesterday I only bought two female servants." The Daoist said. Can they be seen? Buyi immediately summoned them, but Jingang refused to come out. Buyi repeatedly urged her, yet she still did not appear. Buyi scolded her himself and then went to where she was. The Daoist said. This is the one. Jingang loudly cursed and said, łoż A servant who has committed a fault can be whipped or beaten. But there is no need to insult her; selling her would suffice. The 150,00 coins are still here—what is there to worry about? What kind of Daoist are you, prying into other people's affairs? The Daoist said. Do you regret it? Buyi replied, "This matter is entirely at the command of my respected teacher." How dare I not heed your virtue? The Daoist immediately struck her head with his staff, making a loud thud as if hitting wood. She then collapsed—she was in fact an effigy of a female spirit, and the name was inscribed on her back. The Daoist ordered them to dig, and after digging five or six chi down, they found an ancient tomb. Beside the coffin were four or five spirit effigies, all of which were made in a style identical to those that had been burned. The 150,0 coins lay neatly before the coffin—these were precisely the funds Buyi had used to buy the female servant. After this revelation, Buyi became disoriented and fell ill. He died after several months. His mother, Lu Shi, passed away within ten days thereafter. From "Boyi Ji," also found in "Lingguai Ji."